25 de junio de 2016

El truco de Rabassa

El truco de Rabassa
RAÚL RIVERO | Madrid | 25 de Junio de 2016 - 10:26 am.

Según Gabriel García Márquez, el hombre que tradujo al inglés su novela
Cien años de soledad, Gregory Rabassa, tenía un método mágico para hacer
su trabajo: "Se aprende el libro de memoria en castellano y luego lo
vuelve a escribir completo en inglés: su fidelidad es más compleja que
la literalidad simple. Nunca hace una explicación en pie de página, que
es el recurso menos válido y por desgracia el más socorrido de los malos
traductores".

Pues bien, ese traductor que a juicio del escritor colombiano traducía
mediante una engañifa garciamarquiana, se ha muerto a los 94 años en su
país, Estados Unidos, con el aval de haber llevado al inglés, además de
Cien años de soledad, algunos de los libros más importantes y
significativos del llamado Boom latinoamericano.

Rabassa, que también era maestro y traductor del portugués, estudio
lenguas romances en la Universidad de Columbia. Su nombre comenzó a
sonar en el mundo literario en 1967 cuando puso en su idioma la famosa
novela Rayuela de Julio Cortázar.

El estadounidense llevó también a su idioma dos novelas de Mario Vargas
Llosa: La casa verde y Conversación en la catedral. Puso en inglés
piezas de José Lezama Lima (su novela Paradiso)y José Donoso, así como
importantes obras de los escritores en portugués Jorge Amado, Joaquim
Machado de Asís, Clarice Lispector y António Lobo Antunes. Ha traducido,
además dos novelas del autor español Juan Benet: Volverás a Región y Una
meditación.

Rabasa llevó al inglés El otoño del patriarca, Crónica de una muerte
anunciada y La hojarasca. Para García Márquez una buena traducción es
siempre la recreación de otro lenguaje. "Mis libros", agregó, "se han
traducido en más de 21 lenguas y Rabassa ha sido el único traductor que
no ha pedido que nada fuera aclarado. Creo que mi trabajo ha sido
completamente recreado en inglés".

En su nota sobre su traductor, publicada en los años 80, el colombiano
asegura que está convencido de que traducir es la manera más profunda de
leer y se declara admirador del trabajo del norteamericano. En realidad,
lo define casi como un creador de luces propias.

"Para mí", dice García Márquez, "no hay curiosidad más aburrida que la
de leer las traducciones de mis libros en los tres idiomas que me sería
posible hacerlo. No me reconozco a mí mismo, sino en castellano. Pero he
leído algunos de los libros traducidos al inglés por Gregory Rabassa y
debo reconocer que encontré algunos pasajes que me gustaban más que en
castellano".

El Gabo solía decir que Rabassa, hijo de un comerciante cubano instalado
en EEUU y de una británica, era "el mejor escritor latinoamericano de
lengua inglesa".

Este artículo apareció en El Mundo. Se reproduce con autorización del autor.

Source: El truco de Rabassa | Diario de Cuba -
http://www.diariodecuba.com/cultura/1466805457_23356.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario